lundi 29 novembre 2010
Les proverbes
"Rien ne sert de courir,il faut partir à point".
Le lièvre et la tortue,fable de La Fontaine.
Les proverbes , les dictons et les citations font partie du patrimoine culturel d'une langue, nous y avons recours pour appuyer notre discours et pour illustrer notre pensée.
L'année dernière, avec mes élèves,nous avons souvent visité l'excellent site de l'Instituto Cervantès Refranero multilingue,et dans la rubrique Búsqueda nous sommes partis à la recherche d'un proverbe et de sa traduction en français bien sûr...ou peut-être en anglais,en italien....
N'hésitez pas non plus à visiter le site suivant en faisant clic ici où vous retrouverez une liste de proverbes en espagnol et l'équivalent en français.
En classe,ces jours-ci ,on a parlé de "Aide-toi et le ciel t'aidera" et Pedro (1º NI) nous en a cité un très joli: "Peti à petit ,l'oiseau fait son nid".
J'aime particulièrement:"Chassez le naturel,il revient au galop" ou encore: "La critique est aisée mais l'art est difficile"
Pouvez-vous en retrouver l'équivalent en espagnol?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Salut!
RépondreSupprimerJ´ai retrouvé des équivalents en espagnol.
"Chassez le naturel, il revient au galop" = Genio y figura hasta la sepultura.
"La critique est aisée mais l'art est difficile" = Una cosa es enhebrar, otra es dar puntadas, ou pour le même : Una cosa es predicar y otra vender trigo.
J´ aime bien les dictons.
Au revoir !
Merci beaucoup Teresa,c'est très intéressant ce que vous avez trouvé. Je ne connaissais pas "Una cosa es enhebrar,otra dar puntadas",je trouve ça très joli en espagnol.
RépondreSupprimerSalut!
RépondreSupprimerOn voit le diction en espagnol: "A buen entendedor, con pocas palabras bastan"
Actuellement en français on dit: "À bon entendeur, salut!"
Avan, au XV-ème siècle le diction était "À bon entendeur il faut que demi mot" et puis au XVII-ème siècle le verbe a disparu: "À bon entendeur, demi mot" ou bien "À bon entendeur, ne faut qu'une parole"
Merci Ana de nous donner cette explication si intéressante!
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerBonjour chimène.
RépondreSupprimerMerci de partarger avec nous ces trésors linguistiques.
Vraiment les proverbes sont richesse linguistique.On peut dire, qu´un proverbe est un court énoncé exprimant un conseil populaire,cependant, il n´est pas moins enrichissant. Voilá deux examples:
"Jamais beau parler n´écorcha la langue" et "les proverbes ressemblent aux papillons, on en atrappe quelqes-uns, les autres s´envolent".
Salut!
RépondreSupprimerIl y a un proverbe qu'on dit beaucoup,
Ne pas donner puntada san fils.
(No dar puntada sin hilo)
Bon week-end.
Pilar
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerUne bonne idée pour ces jours-ci:
RépondreSupprimer"Ande yo caliente y ríase la gente"
"Fais ce que dois, advienne que pourra"
Chers Pilar, Miguel et Raulier,
RépondreSupprimerMerci beaucoup de vos messages et de vos proverbes et c'est un plaisir d'en découvrir de nouveaux grâce à vous tous!Miguel,vous avez entièrement raison ,ce sont de vrais trésors lingüistiques!!!
À la Cinémathèque (Filmoteca) de Saragosse il y a un clycle de cinéma policier français de 3 à 18 decembre. À mon avis, c’est très intéressant.
RépondreSupprimer"Touchez pas au grisbi", Jacques Becker, 1953.
Int.: Jean Gabin, René Dary, Dora Doll.
Francia. VOSE. 94 min.
"L´étrange monsieur Victor", Jean Grémillon, 1937.
Int.: Raimu, Pierre Blanchar, Madeleine Renaud.
Francia-Alemania. VOSE. 103 min.
"Le Corbeau", Henri Georges Clouzot, 1943.
Int.: Pierre Fresnay, Ginette LeClerc.
Francia. VOSE. 92 min.
"Le petit lieutenant", Xavier Beauvois, 2004.
Int.: Nathalie Baye, Jalil Lespert..
Francia. VOSE. 110 min.
Merci beaucoup MA.Mainer de l'information :le cycle a l'air vraiment intéressant et j'en profiterai pour le mettre dans les blogs!Avez-vous vu un des films du programme?
RépondreSupprimer