mercredi 28 avril 2010

Proverbes et dictons...



Pour mes élèves et particulièrement ceux de 1º NI:
Vous pouvez visiter l'excellent site de l'Instituto Cervantès Refranero multilingue, partir à la recherche d'un proverbe et retrouver sa traduction en français bien sûr...ou peut-être en anglais,en italien.... dans la rubrique Búsqueda. et nous le lire en classe au prochain cours ou bien l'écrire ci-dessus dans un commentaire..

"Rien ne sert de courir,il faut partir à point".
Le lièvre et la tortue,fable de La Fontaine.

4 commentaires:

  1. C´est un site très intéressant et très délassant. Il est intéressant voir comme unes proverbes ont une correspondance exacte :
    •Tout ce qui brille n'est pas or = No es oro todo lo que reluce.
    •L'expérience est mère de la science = La experiencia es la madre de la ciencia.
    •Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois = En el pais de los ciegos, el tuerto es el rey.
    •Etre comme un poisson dans l´eau = Estar como pez en el agua.
    •Celui qui crache en l'air, ça lui retombe dessus =Quien al cielo escupe en la cara le cae.
    •Le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux = Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

    et des autres sont plus poétiques:
    •Les petits ruisseaux font les grandes rivières. = Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.
    •Quand février commence en lion, il finit en mouton = En febrero busca la sombra el perro.
    •Être assis entre deux chaises = Estar entre dos aguas
    •La fortune vient en dormant = unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

    ou plus pratiques:
    •On ne peut demender l´impossible = No se pueden pedir peras al olmo
    •Chercher midi a á quatorze heures = Buscar los tres pies al gato.
    •Cherche un bon protecteur, tu auras toujours bonheur = Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
    •Enfoncer une porte ouverte = Descubrir la pólvora
    •Il faut faire la part de l'imprévu = Donde menos se piensa salta la liebre.

    dans une langue ou dans l´autre.

    Des autres ont plus de la rime:
    •A bon chat, bon rat = Donde las dan las toman.
    •La nuit tous les chats sont gris = De noche todos los gatos son pardos
    •Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés = En casa del herrero, cuchillo de palo.
    •Hiver froid, bonne moisson = Año de nieves año, año de bienes
    •Au printemps, le sang se renouvelle = La primavera la sangre altera.

    ou ils font référence au pays voisin :
    •Faire des chateaux en Espagne = Hacer castillos en el aire
    •Despedirse a la francesa = Partir comme un voleur.

    RépondreSupprimer
  2. J'aime bien cette page!!et pour ajourd'hui, au moins au Geneve:
    - Avril : Ne quitte pas un fil, Mai : fais ce que tu voudras, Juin : de trois habits n’en garde qu’un
    (Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo!)

    Je dois chercher si il y a un livre comme l'anglais "From lost to the river" en fraçais, il est tres amusant!

    RépondreSupprimer
  3. Merci bien Teresa de participer au blog et de retrouver tous ces proverbes,
    merci encore!

    RépondreSupprimer
  4. Merci à toi Laura de rechercher ce proverbe dont je ne connaissais que le début.peut-être trouveras-tu à Genève le livre dont tu parles...

    RépondreSupprimer