mercredi 28 avril 2010
Proverbes et dictons...
Pour mes élèves et particulièrement ceux de 1º NI:
Vous pouvez visiter l'excellent site de l'Instituto Cervantès Refranero multilingue, partir à la recherche d'un proverbe et retrouver sa traduction en français bien sûr...ou peut-être en anglais,en italien.... dans la rubrique Búsqueda. et nous le lire en classe au prochain cours ou bien l'écrire ci-dessus dans un commentaire..
"Rien ne sert de courir,il faut partir à point".
Le lièvre et la tortue,fable de La Fontaine.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
C´est un site très intéressant et très délassant. Il est intéressant voir comme unes proverbes ont une correspondance exacte :
RépondreSupprimer•Tout ce qui brille n'est pas or = No es oro todo lo que reluce.
•L'expérience est mère de la science = La experiencia es la madre de la ciencia.
•Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois = En el pais de los ciegos, el tuerto es el rey.
•Etre comme un poisson dans l´eau = Estar como pez en el agua.
•Celui qui crache en l'air, ça lui retombe dessus =Quien al cielo escupe en la cara le cae.
•Le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux = Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
et des autres sont plus poétiques:
•Les petits ruisseaux font les grandes rivières. = Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.
•Quand février commence en lion, il finit en mouton = En febrero busca la sombra el perro.
•Être assis entre deux chaises = Estar entre dos aguas
•La fortune vient en dormant = unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.
ou plus pratiques:
•On ne peut demender l´impossible = No se pueden pedir peras al olmo
•Chercher midi a á quatorze heures = Buscar los tres pies al gato.
•Cherche un bon protecteur, tu auras toujours bonheur = Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
•Enfoncer une porte ouverte = Descubrir la pólvora
•Il faut faire la part de l'imprévu = Donde menos se piensa salta la liebre.
dans une langue ou dans l´autre.
Des autres ont plus de la rime:
•A bon chat, bon rat = Donde las dan las toman.
•La nuit tous les chats sont gris = De noche todos los gatos son pardos
•Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés = En casa del herrero, cuchillo de palo.
•Hiver froid, bonne moisson = Año de nieves año, año de bienes
•Au printemps, le sang se renouvelle = La primavera la sangre altera.
ou ils font référence au pays voisin :
•Faire des chateaux en Espagne = Hacer castillos en el aire
•Despedirse a la francesa = Partir comme un voleur.
J'aime bien cette page!!et pour ajourd'hui, au moins au Geneve:
RépondreSupprimer- Avril : Ne quitte pas un fil, Mai : fais ce que tu voudras, Juin : de trois habits n’en garde qu’un
(Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo!)
Je dois chercher si il y a un livre comme l'anglais "From lost to the river" en fraçais, il est tres amusant!
Merci bien Teresa de participer au blog et de retrouver tous ces proverbes,
RépondreSupprimermerci encore!
Merci à toi Laura de rechercher ce proverbe dont je ne connaissais que le début.peut-être trouveras-tu à Genève le livre dont tu parles...
RépondreSupprimer